Jinsi Ya Kutafsiri Majina Ya Kampuni

Orodha ya maudhui:

Jinsi Ya Kutafsiri Majina Ya Kampuni
Jinsi Ya Kutafsiri Majina Ya Kampuni

Video: Jinsi Ya Kutafsiri Majina Ya Kampuni

Video: Jinsi Ya Kutafsiri Majina Ya Kampuni
Video: maana ya majina 2024, Aprili
Anonim

Kiingereza ina hadhi ya lugha ya kimataifa, kwa hivyo watafsiri wa Kirusi mara nyingi wanakabiliwa na hitaji la kutafsiri majina ya mashirika kwa Kiingereza-Kirusi na Kirusi-Kiingereza. Wakati huo huo, ni muhimu sio tu kufikisha kwa usahihi jina la kampuni yenyewe, lakini pia kutoa wazo sahihi la fomu yake ya shirika na kisheria.

Jinsi ya kutafsiri majina ya kampuni
Jinsi ya kutafsiri majina ya kampuni

Maagizo

Hatua ya 1

Katika tafsiri ya Kiingereza-Kirusi, epuka Kirusi. Hii inatumika, kwanza kabisa, kwa aina za shirika na sheria. Ni makosa kuchukua nafasi ya LLC ya Amerika na LLC ya Urusi, CJSC - ZAO, na JSC - OJSC, ingawa kimsingi fomu zinazofanana za shirika na sheria zinafanana. Ukweli ni kwamba, kukutana na kifupi "LLC", "CJSC" au "OJSC" katika maandishi, msomaji atahitimisha kabisa kuwa hii ni kampuni ya Urusi iliyosajiliwa katika Shirikisho la Urusi na inafanya kazi kwa msingi wa sheria ya nchi yetu. Ukweli wa jina la fomu ya kisheria ya kampuni ya kigeni inahakikishwa na nakala, kwa hivyo tafsiri sahihi itakuwa: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, n.k. Sheria hii inatumika sio kwa Amerika tu, bali kampuni zozote za kigeni. Pia tafsiri jina la chapa yenyewe ukitumia njia ya kunakili. Imeandikwa kwa Kirusi, jina la kampuni lazima lifungwe alama za nukuu, kwa mfano, Maua, LLC - "Maua, LC".

Hatua ya 2

Kama ilivyokubaliwa na mteja, danganya mara ya kwanza kutaja jina la kampuni katika maandishi na tahajia ya Kiingereza iliyotolewa kwenye mabano: Maua, LLC. Haizuiliwi kurudia jina kila wakati kampuni inatajwa.

Hatua ya 3

Katika tafsiri ya Kiingereza-Kirusi ya maandishi ya kisheria, kwa idhini ya mteja, acha jina la shirika kwa lugha ya asili bila kubadilika: Maua, LLC. Imeandikwa kwa herufi za Kilatini, jina halipaswi kuangaziwa katika alama za nukuu.

Hatua ya 4

Katika tafsiri ya Kirusi-Kiingereza, jina la mashirika ya Kirusi linapaswa kutafsiriwa na uandishi. Kuna mifumo kadhaa ya tafsiri: Maktaba ya Amerika ya mfumo wa Congress, mfumo wa ISO 9-1995, na zingine. Kukubaliana mapema na mteja wa tafsiri ni mfumo gani unapaswa kutumiwa. Kwa chaguo-msingi, tumia mfumo ulioidhinishwa na GOST R 52535.1 - 2006 (Kiambatisho 1).

Hatua ya 5

Katika uuzaji, fasihi ya elimu, tafsiri ya moja kwa moja ya jina la fomu ya shirika na kisheria ya kampuni iliyo na dalili ya nchi ya asili inaruhusiwa. Kwa mfano:

Maua, LLC - Kampuni ya Dhima ya Maua Limited (USA);

LLC "Maua" - LLC "Сvety" (Kampuni ya Dhima ndogo) au Сvety, LLC (Urusi).

Hatua ya 6

Wakati wa kutafsiri hadithi za uwongo, tumia majina ya kampuni kwa uhuru zaidi. Kwanza kabisa, fikiria juu ya jinsi ya kupeana jina la kampuni hiyo ili iwe sawa kwa maandishi ya kazi, na maana iliyowekwa na mwandishi haipotei.

Hatua ya 7

Katika kesi ya tafsiri ya nyuma, wakati, kwa mfano, unahitaji kutafsiri toleo la Kiingereza la hati ambayo jina la kampuni ya Kirusi linaonekana limeandikwa kwa Kiingereza, kila wakati rudi kwa jina halisi la asili.

Ilipendekeza: