Je! Jina La "kuongea" Ni Nini?

Orodha ya maudhui:

Je! Jina La "kuongea" Ni Nini?
Je! Jina La "kuongea" Ni Nini?

Video: Je! Jina La "kuongea" Ni Nini?

Video: Je! Jina La
Video: ( WAKUBWA PEKEE) UZURI WA KUONGEA MANENO MACHAFU. 2024, Aprili
Anonim

Katika kazi za fasihi, wahusika mara nyingi hupatikana ambao mwandishi huwapa majina ambayo yanahusiana kabisa na tabia yao. Hii ni aina ya tabia ya ziada ya shujaa, mfupi na mwenye uwezo.. Katika maisha halisi, majina kama haya pia hukutana, ingawa sio mara nyingi.

Sobakevich, kama jina lake la mwisho linavyosema, ana nguvu na mkali
Sobakevich, kama jina lake la mwisho linavyosema, ana nguvu na mkali

Mapokezi ya fasihi

Mwandishi huunda shujaa wake kwa kutumia njia fulani za kiufundi, ambazo huitwa mbinu za fasihi. Mbinu kama hiyo ni jina la kuzungumza. Inayo ukweli kwamba mwandishi anaonyesha tabia yake kwa msaada wa vyama ambavyo msomaji amehusisha na neno fulani. Katika kesi hii, hata jina la kawaida linaweza kuwa mzungumzaji, ikiwa inaelezea shujaa kwa usahihi. Mfano wa hii ni Molchalin katika mchezo na A. S. Griboyedov "Ole kutoka kwa Wit". Anakubaliana na kila kitu, hatawahi kusema neno la ziada na ndiye kinyume kabisa cha Famusov bure. Kwa njia, Famusov pia ni jina la kuzungumza, kwani linatokana na neno la Kilatini linalomaanisha "utukufu", "umaarufu".

Mabwana wa Kusema Surnames

Bwana asiye na kifani ambaye alijua sana mbinu hii ngumu alikuwa N. V. Gogol. Inatosha kukumbuka Korobochka, ambayo inaokoa sana, Sobakevich mkorofi au Manilov, ambaye anaota kila wakati juu ya jambo lisilotekelezeka. Lakini waliwatambulisha mashujaa wao kwa njia ile ile kabla ya Gogol. Kwa mfano, majina ya wahusika katika uchezaji na D. V. Fonvizina "Mdogo" - Prostakovs, Skotinin, Pravdin. Kwa kweli, hakuna haja ya kusema chochote zaidi juu ya wahusika hawa, msomaji au mtazamaji, na kwa hivyo kila kitu juu yao ni wazi.

Hila za tafsiri

Majina ya kuzungumza hayapatikani tu kwa Kirusi, bali pia katika fasihi za kigeni. Hii ni mbinu ya kawaida ambayo si rahisi kila wakati kufikisha katika tafsiri. Mtafsiri hahitajiki tu kufikisha maana, bali pia kuiga sauti ya lugha asili. Mfano mzuri wa tafsiri iliyohifadhiwa na rangi isiyo na rangi ni kasisi Chetkins kutoka kitabu cha Decline and Decay cha Evelyn Waugh. Lakini watafsiri J. D. R. Tolkien bado hajaweza kupata sawa na jina la Kiingereza Baggins - katika matoleo mengine hutafsiriwa kama Baggins au Sumnix, na hii ni kweli. Lakini neno "Baggins" pia linamaanisha "utamaduni wa kunywa chai kwa wakati fulani", ambayo ni muhimu sana kwa tabia ya mhusika. Katika hali ambapo haiwezekani kuja na toleo la kutosha la Kirusi la jina la kigeni linalosema, tanbihi ya chini hupewa kawaida.

Katika maisha ya kawaida

Wakati mwingine neno "jina la kuzungumza" hutumiwa katika maisha ya kila siku. Kwa kweli, hakuna maana ya kuzungumza juu ya kifaa cha fasihi katika kesi hii, kwa sababu mtu alipokea jina kama hilo mara nyingi kwa urithi. Ikiwa alikuja na jina mwenyewe, basi hii tayari itaitwa jina bandia. Lakini jina la urithi kutoka kwa wazazi linaweza kubainisha kwa usahihi yule anayevaa. Katika kesi hii, anaweza kuitwa msemaji kwa haki.

Ilipendekeza: